bonbon dnevna doza optimizma

Tu si —
Početna
Blog
Fun novosti
Od engleskog do hinglisha
‹ Fun novosti

Od engleskog do hinglisha 14.12.

Engleski jezik i internet idu ruku pod ruku. Surfanje je postalo nezamislivo bez znanja osnova engleskog. No, sve ima svoju cijenu pa tako i raširenost engleskog. U procesu širenja i osvajanja online svijeta engleski se mijenja, prilagođava i evoluira

Po završetku zadnjeg američko-britanskog rata 1814. godine, Amerika je bila u teškoj situaciji. Oslabljeni, osiromašeni i razjedinjeni, Amerikanci su trebali nešto što će ih povezati i osnažiti. Noah Webster je smatrao kako ništa ne određuje naciju bolje od zajedničkog jezika i bacio se na posao izrade prvog rječnika američkog engleskog. Websterov rječnik promijenio je način pisanja mnogih riječi (theater umjesto theatre, color umjesto colour...), uveo nove riječi (skunk, opossum, hickory...) i pomogao definiranju Amerikanaca kao nove nacije. Websteru je za pisanje prvog izdanja trebalo 18 godina, a pritom je naučio 26 stranih jezika kako bi istražio etimologiju 70.000 pojmova.

Slična evolucija engleskog, samo puno brža i puno opširnija, događa se upravo dok ovo čitaš. Naime, internet je zaslužan za skoro svakodnevne promjene u pisanom i govornom jeziku. Iako trenutno postoji više kineskih nego engleskih internetskih stranica lingvisti su uvjereni kako će engleski prevladati. Za razliku od engleskog, kineskim se uglavnom služe Kinezi - surferi kojima je to materinji jezik. Engleski pak koriste svi kad se žele sporazumjeti sa strancima, a internet olakšava ovu komunikaciju jer nema potrebe pretjerano paziti na pravilno pisanje i gramatiku.

Facebook korisnici razvili su nekoliko varijanti engleskog, poput hinglisha (indijski engleski), spanglisha (španjolski engleski) i konglisha (korejski engleski). Te varijacije postojale su i prije, ali sad se šire online i postaju prihvaćene u matičnom govornom području.

Neke riječi u novim dijalektima imaju posve drugačije značenje. Recimo, 'blur' na engleskom znači 'zamućeno' dok na singlishu (singapurskom engleskom) znači 'zbunjeno' ili 'sporo'. Drugi pak spajaju engleske riječi i stvaraju nove. 'Skinship' na konglishu znači intimni fizički kontakt, a Korejci su novu riječ skovali od izraza 'skin' (koža) i 'kinship' (srodstvo).

Englezi su u prethodnim stoljećima vladali carstvom 'nad kojim Sunce nikad nije zalazilo', a miješanje kulture i trgovine dovelo je do stvaranja pidgina - pojednostavljene verzije engleskog. Svaka nova generacija govornika pidgina novom je dijalektu dodavala nove stvari, poput gramatike ili leksike, i pidgin se polako, ali sigurno pretvorio u potpuno novi jezik - kreolski.

Ovaj proces, koji je trajao stoljećima, sad se odvija puno brže. Idealan primjer je hinglish, mješavina engleskog i južnoazijskih jezika. Hinglish se zadnjih godina počeo učiti u školama, uče ga i britanski diplomati, izdan je prvi rječnik, a u Indiji se mobilne aplikacije prevode na ovaj novi jezik kojim se služi 350 milijuna ljudi. Neki od hinglish izraza naprosto su sjajni. 'Stadium' na engleskom znači stadion, ali na hinglishu označava ćelavog muškarca koji ima još nešto kose na rubovima. Postoje i novi pojmovi poput 'pre-pone' što znači nešto napraviti prije vremena, suprotno od 'postpone' (odgoditi).

No, uspon engleskog ne znači da će ostali jezici nestati, naprotiv. Ostali jezici u dodiru s engleskim stvaraju nešto novo, fuziju koja će nas jednog dana, u ne tako dalekoj budućnosti, dovesti do toga da ćemo se svi moći sporazumjeti na istom jeziku, bez obzira na to kako se bude zvao. Hrvangleski? Što da ne?

Izvor

Posljednja izmjena: 14.12.2012.